23 dezembro 2021

As Aventuras de Sonic estreia no Looke

 
O serviço de streaming Looke estreou para os seus assinantes a série "As Aventuras de Sonic" (Adventures of Sonic the Hedgehog), o primeiro desenho animado do Sonic. A animação está sendo relançada no Brasil pela distribuidora A2 Filmes, e por enquanto apenas 13 episódios estão disponíveis.

"As Aventuras de Sonic" possui 65 episódios produzidos entre 1993 e 1996 pelo estúdio DIC Entertainment em parceria com a Sega. No Brasil a animação foi exibida na TV na década de 1990 pela Globo, porém a emissora exibiu apenas 23 episódios.

No Looke o desenho animado conta com áudio em português, no entanto foi realizada uma redublagem no estúdio All Dubbing. O elenco de dubladores originais da versão brasileira feita pela VTI em 1994, a dublagem exibida pela Globo, foi trocado.

Vale lembrar que o Looke também possui em seu catálogo a segunda série animada do personagem, "Sonic - O Ouriço" (Sonic the Hedgehog), produzida entre 1993 e 1994. Ao todo são 26 episódios divididos em duas temporadas, todos com dublagem original do estúdio Herbert Richers, a mesma versão exibida na TV pelo SBT.

6 comentários:

D.J.T.O.B.Ã.O. disse...

Pena que só foram vinte e dois episódios dublados no Brasil. Os outros. Os outros quarenta e três (somando sessenta e cinco completos) não foram dublados. Vai entender a política negacionista dos políticos do Brasil!

D.J.T.O.B.Ã.O. disse...

Vêem a coincidência? Vi no copyright deste primeiro desenho do Sonic e ficou no mesmo ano de Sonic SatAm.

D.J.T.O.B.Ã.O. disse...

Eu achava duas coisas engraçadas deste primeiro desenho do Sonic: A animação exagerada (Lembrando aqueles desenhos politicamente incorretos) e a dupla robótica tentando pegar o Sonic com armadilhas similares ao Wile E. Coiote tentando pegar o Road Runner.

D.J.T.O.B.Ã.O. disse...

A dublagem errou neste desenho. O Eggman chamou o Sonic de porco-espinho. Ele é um ouriço-da-terra. 🦔

Grand Master 213 disse...

A nova dublagem ta péssima parece que cada pessoa é membro de grupos ilícitos do rio de janeiro fora as gírias também as referencias a memes e coisas de hoje ta nojenta, eggman falando em fazer dancinha de tiktok, tails falando cringe entendo que a dublagem dos anos 90 está datada mas modernizar tão porcamente é de machucar quem ama a dublagem brasileira

D.J.T.O.B.Ã.O. disse...

Grand Master 213 Entendo. As dublagens nem sempre fazem um bom trabalho. Uns dubladores morrem. Botam outros ruins no lugar. O texto da dublagem é outro só para que combine c as falas do dublador. Resultado: Fica uma merda. 🙄😑

Postar um comentário