Desde a última segunda-feira o canal Sony Spin está exibindo "Fullmetal Alchemist: Brotherhood", segunda adaptação em anime baseada no mangá de Hiromu Arakawa. A série está sendo apresentada em péssimos horários, às 7h da manhã, com reprise às 3h da madrugada. "Fullmetal Alchemist: Brotherhood" estreou no Japão em 2009, e segue fielmente a história mostrada no mangá original. Sem dúvida o destaque da exibição do Sony Spin fica por conta da excelente dublagem realizada na Álamo, o mesmo estúdio que fez os trabalhos no primeiro "Fullmetal Alchemist" (exibido no Animax e RedeTV!).
Todo o elenco de dubladores principais foi mantido, e nos primeiros episódios percebe-se que alguns deles, como Marcelo Campos (Edward Elric) e Hermes Baroli (Roy Mustang), estão bem mais à vontade interpretando seus personagens. Rodrigo Andreatto (Alphonse Elric) está com uma entonação na voz um pouco diferente da versão anterior, mas manteve o clima do personagem.
Os trabalhos de tradução foram realizados pela JBC, editora que publica no Brasil a versão em mangá. A adaptação de termos foi respeitada, e os homúnculos continuam sendo chamados pelo nome em português. Os termos Führer e automail da versão japonesa também foram mantidos na versão brasileira. Durante os episódios há um locutor que traduz as palavras em japonês que aparecem durante algumas cenas.
A versão exibida pelo Sony Spin não possui nenhum corte. A única modificação realizada foi um pequeno zoom nas cenas para adequar o formato original (widescreen) ao fullscreen (tela cheia), o que acabou cortando as laterais da imagem - como pode ser visto na comparação abaixo. Outra diferença são os previews do episódio seguinte, que acabou sendo colocado no início de cada capítulo. Os eyecatchs (curtas vinhetas de intervalo) foram mantidos, assim como a abertura e encerramento originais com créditos e músicas em japonês.
Todo o elenco de dubladores principais foi mantido, e nos primeiros episódios percebe-se que alguns deles, como Marcelo Campos (Edward Elric) e Hermes Baroli (Roy Mustang), estão bem mais à vontade interpretando seus personagens. Rodrigo Andreatto (Alphonse Elric) está com uma entonação na voz um pouco diferente da versão anterior, mas manteve o clima do personagem.
Os trabalhos de tradução foram realizados pela JBC, editora que publica no Brasil a versão em mangá. A adaptação de termos foi respeitada, e os homúnculos continuam sendo chamados pelo nome em português. Os termos Führer e automail da versão japonesa também foram mantidos na versão brasileira. Durante os episódios há um locutor que traduz as palavras em japonês que aparecem durante algumas cenas.
A versão exibida pelo Sony Spin não possui nenhum corte. A única modificação realizada foi um pequeno zoom nas cenas para adequar o formato original (widescreen) ao fullscreen (tela cheia), o que acabou cortando as laterais da imagem - como pode ser visto na comparação abaixo. Outra diferença são os previews do episódio seguinte, que acabou sendo colocado no início de cada capítulo. Os eyecatchs (curtas vinhetas de intervalo) foram mantidos, assim como a abertura e encerramento originais com créditos e músicas em japonês.
"Fullmetal Alchemist: Brotherhood" marcou um fato curioso: o título é o útimo anime dublado na Álamo, que está fechando as portas. Vale a pena conferir a versão em português, mesmo quem já assitiu a série legendada. Infelizmente a animação continuará sendo exibida no horário atual, já que o Sony Spin decidiu destacar na programação somente produções americanas. Em relação ao DVD, dificilmente será lançado em nosso país, pois o primeiro anime (lançado pela Focus Filmes) não alcançou boas vendas, o que faz as distribuidoras desanimarem do título.
1 comentários:
A Álamo fechou com chave de ouro as suas portas =D
Postar um comentário